Плачет небо… Кого это трогает?
Столько сырости,
Плачет небо, размытой дорогою,
Вечной милости…
Комментарий автора: Плач неба продолжается сегодня за меня и тебя, за тех, кто уже есть и тех, кто ещё должен придти...Оно плачет и небу хочется, чтобы эти слёзы смыли всю пыль с наших остывших сердец.
Прочитано 13204 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень тронуло.И написано очень неплохо.Пятерка... Комментарий автора: Спасибо за ваш отзыв, я рада, что вы зашли ко мне. Жду вас ещё, оставляйте отзывы и на остальные произведения:)
Фиона
2008-11-20 15:44:49
мне не кажется, что вечность имеет остаток, к тому же - грузный и тяжкий... если так, то нас ждет разочарование в конце пути... а это уже ложь! Комментарий автора: А это кого как. Ибо не всем дано, не всем.
Валерий Гаращенко
2008-11-27 19:57:31
Большое спасибо, очень хорошо. Комментарий автора: Спасиб, брат Валера.
Надежда
2009-08-24 15:09:40
Наташа, вы - умничка.5. Комментарий автора: Спасибо, Надюш.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.