Оксана Логашова,
Россия
Я родилась в Одесской области в 1987 году. Но с детства живу в Ленинградской области. Закончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (отделение русского языка и литературы). Работала учителем, корректором. Сейчас веду колонку о русском языке в газете «Гатчинская правда». Пишу стихи, прозу. Печаталась в юности в течение года в журнале «Пять Углов» (СПб), в 2012 г. в литературном журнале «Южная звезда» (Ставрополь), в христианской газете «Ладья» (Великий Новгород)(в четырёх номерах), в газете «Новосокольнический край» (Псковская область)(в 4 номерах: 2012 г., 2014 г.), в журнале «Примиритель» (Пермь), в гатчинских газетах "Уездные вести" и "Гатчинка.рф", в поэтическом сборнике "ЛИК" (г. Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область), в газете "Вести" (СПб), в альманахе "Писатель года. Романтика-2013" (Москва), в христианской интернет-газете "Путь" (Украина), в литературных интернет-журналах "Наша улица", "Живое слово", «EXISTENZ.RU», в литературном журнале "Млечный путь" (Иерусалим) (2014 г.), в "Вестнике Антониевского храма" (Воронеж, 2015 г.). e-mail автора:oxana.logaschova@yandex.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 2166 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Холодная луна . - Николай Зимин Но ты была все так же холодна .
И в твоем сердце все давно остыло .
Ты не могла , холодная луна ,
Мне подарить все то , что есть и было .
Ты повторяла все : " Тебя я не люблю .
Я не хочу . Я не могу твой голос слышать ."
И дождь слезинками катился по стеклу .
И все в слезах , со мной грустили крыши .