* * *
Пора замаливать грехи.
Пора быть робким и усталым,
Чтя монастырские уставы:
Пора замаливать грехи.
Пора забыть земной уют,
Пора веригам покориться,
И в тишь небесную влюбиться:
Пора забыть земной уют.
О, Господи! Да, это так
Моя земля — твое творение,
Целую я её колени:
О, Господи! Да, это так?
* * *
Мне в жизни многое знакомо:
И зависть, и желаний прыть;
Надолго уезжал из дома,
Пытался за море уплыть.
Хотел блистать... Но, годы-годы —
Они открыть сумели суть:
Плечом не раздвигают горы,
Знакомства душу не спасут.
Живой боится тьмы, как плахи —
А молод — дерзок и нелеп, —
Вот и цари ползли в монархи,
Пред тем, как тело бросят в склеп.
Но, прежде чем, свеча погаснет,
Возвыситься добром спеши.
А счастье вовсе не в богатстве,
И силе — в чистоте души.
* * *
Как ты не рвись, не трепыхайся —
Тебя осудят все равно,
И оправдаться не пытайся —
Напрасно — понято давно.
Тем и не прав — стихи слагаешь,
Стопою не ступаешь в след.
И не по той тропе шагаешь —
Кому-то этим застишь свет.
Что люди, всякие есть люди:
Тот порошком, а тот в драже.
Наверно, кто-то не осудит,
А это кое-что уже.
* * *
Сегодня день, и завтра день,
И послезавтра тоже будет...
В круговороте вечных дел
о смерти забывают люди.
Они торопятся, спешат,
Свой срок подлунный отбывая;
И утром тело тормошат,
И на работу отправляют.
Течет река, и капли в ней,
А в лес уже заходит осень,
И чем спешит река сильней,
Тем дальше капли вдаль уносит.
Вот мелкий-мелкий дождь пошел,
И небосвод холстиной заткан.
Наверно, это хорошо,
Что смерть приходит к нам внезапно.
* * *
«А Из чего Бог создал мир?» —
Спросил меня один факир.
«Не знаю!» — бросил кирпичом, —
Врать, как ты врешь - я не учён.
Пусть из соплей с добавкой мела.
Тебе-то, впрочем, что за дело?»
* * *
Невесть кем срублена береза,
И тут же брошена в траву.
А для чего? Кого ты спросишь?
У тучек разве, что плывут.
Она могла бы у опушки
Стоять и радовать собой.
Остались две ее подружки,
Да плат небесный голубой.
Листы порубленной повисли —
Умчался в прошлое погром...
Бывает - рубят и без смысла,
Лишь бы ударить топором.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."